音頻中的美音原版音頻片段,來(lái)自“中國(guó)讀本”系列叢書(shū)
這套書(shū)由人民教育出版社與美國(guó)國(guó)家地理學(xué)習(xí)聯(lián)合出版
旨在弘揚(yáng)與傳播中華優(yōu)秀文化的英語(yǔ)讀本
涼亭是蘇州園林中非常重要的一個(gè)元素,你知道涼亭最初是用來(lái)做什么的嗎?今天我們來(lái)了解一下涼亭的歷史:
Traditional Chinese pavilion is normally a covered small structure with little or no wall.
傳統(tǒng)中式?jīng)鐾っ娣e較小,大多只有頂,沒(méi)有墻。
These open structures were initially erected at the roadside in the Warring States era more than 2,200 years ago as shelters for soldiers. After China was reunited under the Qin, a unified postal system was established, and roadside pavilions were used for the government postmen on horseback to transfer the letters and parcels. It also provided passengers a place to take a rest on a long journey and shelter during the rain.
涼亭這種開(kāi)放式的建筑最初建于2200多年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,作為士兵休息的地方。秦朝統(tǒng)一中國(guó)后,建立了統(tǒng)一的郵政體系,路邊的亭子被騎馬的郵差用作傳送信件和包裹。它還為長(zhǎng)途跋涉的人提供了一個(gè)休息的地方,同時(shí)成為了下雨時(shí)遮風(fēng)避雨的地方。
erect?[??rekt]
v. 搭建,建造
shelter?[??elt?(r)]
n. 居所,住處;(尤指用以躲避風(fēng)雨或攻擊的)遮蔽物,庇護(hù)處;遮蔽,庇護(hù)
例:
The city"s bomb shelters were being prepared for possible air raids.
這座城市的防空掩體正在準(zhǔn)備中,以防可能發(fā)生的空襲。
Although horses do not generally mind the cold, shelter from rain and wind is important.
盡管馬通常不怕冷,但對(duì)風(fēng)雨的遮擋還是很重要的。
But it was in Tang Dynasty, Chinese scholar poets/painters (they were often the same people) began to introduce pavilions into their garden residence to materialise their poems and to convey their 2D paintings into a 3D landscape.?Since Song and Ming and thereafter, pavilions have become essential elements in garden design, which serve two key functions apart from offering covered seating: as a focal point of the garden, and as the base to view the garden scene.
在唐代,學(xué)者、詩(shī)人、畫(huà)家開(kāi)始將亭子引入他們的花園住宅,把他們?cè)娭械南胂笞優(yōu)楝F(xiàn)實(shí),并將他們的畫(huà)作變作真實(shí)的場(chǎng)景。宋朝、明朝以來(lái),涼亭已成為花園設(shè)計(jì)的基本元素,除了為人提供坐下來(lái)休息之外,還有兩個(gè)關(guān)鍵功能:作為花園的中心點(diǎn)和觀(guān)賞花園景觀(guān)的地點(diǎn)。
materialize?[m??t??ri?la?z]
v. 實(shí)現(xiàn),成為現(xiàn)實(shí)
例:
The promotion he had been promised failed to materialize.?
答應(yīng)給他晉升的許諾未能實(shí)現(xiàn)。
I don"t think his plans will ever materialize.?
我認(rèn)為他的計(jì)劃永遠(yuǎn)不會(huì)實(shí)現(xiàn)
標(biāo)簽: 做什么的 統(tǒng)一中國(guó)